آیا حَسنوا (حَصنوا) همان حسن آباد است؟
حسن صادقی (طاهر)
با تشکر از کسانی که مقاله ی اینجان در این وبلاگ با عنوان «حسن آباد کهن ترین روستا در منطقه» را با دقت مورد مطالعه قرار داده، دیدگاه ها و انتقادات خود را اظهار داشتند. مناسب دانستم در این زمینه به نکات دیگر نیز بپردازم.
نام های شهرها و آبادی ها برگرفته از زبان و فرهنگ و آداب و رسوم آن دیار بوده که معمولاً توسط ساکنان آنها پایدار مانده است و هرگاه مردم این دیار اراده کرده اند، نام شهر و آبادی خود را تغییر داده اند و بارها مشاهده کرده اید که در کتاب ها و مقاله هایی که به معرفی شهرها می پردازند ابتدا وجه تسمیه آن مکان را ذکر می کنند.
در مورد شهری که ما در آن زندگی می کنیم و اکنون به «شهر حسن آباد» از آن یاد می شود این سؤال وجود دارد که این اسم از کجا آمده و اسمِ «حصنوا» (حسنوا) که مردم کل منطقه آن را برای این شهر به کار می برند چه معنایی دارد؟
به عقیده ی بعضی مردم، کلمه ی «حسن آباد» فارسیِ کلمه ی «حصنوا» می باشد و حسن آباد نامی جدید برای شهرهای جدید است. ولی آیا واقعاً حصنوا یا حسنوا همان حسن آباد است؟! حقیر در این نوشته با دلایلی ثابت کرده ام که نام اصلی شهر ما همان حصنوا (حسنوا) است و این اسم حسن آباد، نام دوم این محل می باشد که معنای متفاوتی نیز دارد.
دلیل اول: همان طور که می دانیم مردم منطقه و حسن آباد دارای گویشی به غیر از زبان فارسی هستند ولی در گویش حسن آبادی شهرها و مکان ها به همان نام اصلی خود ذکر می شوند و ترجمه ی «ولایتی» ندارند. مثلاً ما نام اصفهان و عراق و آمریکا و غیره را با همین نام ها تلفظ و ادا می کنیم با این تفاوت که به علت لهجه ای که داریم (مانند لهجه ی دیگر استان ها) کسره و ضمه و فتحه را در جای دیگر تلفظ می نمائیم مثلاً مُحَمَّد را مَحَمَّد تلفظ می نماییم. پس نام شهرها در زبان جرقویه ای ترجمه ی دیگر ندارند. یعنی کلمه ی حسن آباد، ترجمه ی فارسی کلمه ی حصنوا نیست.
دلیل دوم: آیا همان طور که گفته شد وقتیادامه مطلب...
